“未來是數字化的社會,而語言服務本身就是一種信息傳遞的橋梁。”活動上,新譯科技創始人、董事長田亮打比方說,如果把翻譯的部分工作和糧食轉換過程相類比,語言服務行業經歷了“糧食的生產”過程,實現了打磨“面粉”的希望,如何做出更加可口服務大眾的“面包”等產品,是每個行業人不斷探索和追求的目標。
“人機協同、機助人譯將是大勢所趨?!?北京大學醫學人文學院醫學語言文化系醫學英語教研室副主任李俊指出,“如果不掌握翻譯技術,就會落后在掌握技術的同行之后,甚至輸給技術?!?/p>
李俊認為,醫療翻譯高質量發展,離不開技術的支持。“現在技術越來越介入翻譯活動,按照社會分工,會有兩條翻譯路徑。做技術的只做技術,做翻譯的人只做文字。但現實生活中,一個人要熟悉所有平臺,包括從識別文字到文字排版的實踐?!?/p>
據悉,新譯大講堂面向高等院校外語、翻譯、國別區域研究、人工智能、信息管理等專業本科生、碩士及博士研究生,提供人工智能翻譯技術前沿課程體系和培養方案、聯合高校和企業探索一條政、產、學、研、用一體化人才培養新模式。面向生物醫學、機器翻譯、語言服務、信息情報、國際出版傳媒等領域的從業人員,搭建前沿技術、行業發展的交流平臺,提供與行業領軍人物、知名專家學者對話的渠道,助力理論、實踐與技術創新。面向政府部門、社會各界和公眾普及語言服務行業相關的知識。今年,新譯大講堂還將舉辦一系列針對不同領域翻譯痛點的學術研討會和面向公眾進行機器翻譯知識科普的活動,將其作為新譯科技建設“國家語言服務出口基地”的重要抓手。